我迷上了跟學妹一起翻譯新聞。

為了兩個人不要撞題撞的太嚴重,我的主要負責範圍是Financial Time......她的是衛報或泰晤士報。
其實,以前看人家翻的外電新聞,總是會懷疑,奇怪對方是被雷劈到還是突然少一根筋,不然怎麼會把外電新聞翻的好像是火星上的新聞一樣荒誕不羈。

但是,自己開始天天翻之後(不知道這個有趣的遊戲我可以玩多久啊= =+),有時候翻到最後一兩條我也覺得我就要瘋掉我已經在講火星話了。

每個英文字,分開的意思我都懂,合起來的意思我也懂,但是要換句話說成中文。
對不起,怎麼說都說不順......

其實我比較喜歡翻泰晤士報,因為他比較生活化,用字跟句子比較容易接受,像是New York Time一樣。
Financial Time可能標榜是給專業人士看的,除了子句又子句的英文架構外,還偶有亂七八糟的典故不常見字。
(對我來說不常見,我字彙量很低很低很低......)

其實我每天大概只翻個十句吧,還翻不太順是怎麼樣 >.<

其實我默默的發現,我英文好像又退步了......





arrow
arrow
    全站熱搜

    如夢裡的年景 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()